<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 京城>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: The Capital>
<BookPage: 242>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
驅馬出門意，
牢落長安心。
兩事誰向道，
自作秋風吟。
<End Poem>
<Translation>
OUT of my gate I galloped, full of hope—
But now my heart is lonely in Ch'ang-an.
Since I have no one to confide in
I chant a poem alone with the autumn wind.
<End Translation>